先日、ハチ公が見たい甥っ子を連れて渋谷へ行った時のこと。
教会だか何だかの前を通ったら、そこに“アーメン”の意味が書かれてあったんだ。
“アーメン”とはヘブライ語で“まことに”“たしかに”“そうであるように”という意味らしい。
ほら。
かつてボクちゃんは従妹の結婚式に参列した時、“アーメン”を心の中で“っつうわけ”と訳してしまったせいで笑いをこらえる羽目になったわけよ。
(※2006年3月13日参照)
改めて意味を知れば、当たらずとも遠からずじゃないですか。
俺が洋画に字幕を入れる人だったら、今後、“アーメン”は“っつうわけ”な。
ところで、全然関係ないけど、焼きそば牛丼を食ってみた。
融合とかまったく無視した焼きそばそのものだよね。
あと、二日連続ですき家に行ったのに、クジが当たらない。
アーメン(っつうわけ)。